Последний бумажный журавлик: Первые дни после бомбардировки в Хиросиме
6 августа 1945 года B-29 «Enola Gay» сбросил на Хиросиму атомную бомбу «Малыш». От воздействия взрыва погибло порядка 80 000 человек, но фактическое количество пострадавших, которые были поражены лучевой болезнью, больше в несколько раз.
Роман Кэрри Дрюри в прозе и хайку описывает воспоминания дедушки Ичиро, который находился в городе в момент взрыва и позже всю жизнь пытался найти пятилетнюю сестру погибшего друга. История «Последний бумажный журавлик», пересказанная со слов внука героя, вышла в издательстве «Лайвбук» — с его разрешения мы публикуем отрывок. Книгу можно заказать онлайн.
Девушка снова у моей койки.
— Скажите, что вы настоящая, — прошу я.
Она улыбается, вокруг глаз у нее появляются складочки.
— Настоящая, — смеется она. — Вы думали, это сон?
Я молчу. Нет, я думал, что умер. И лучше бы так и было.
— Вы медсестра? — спрашиваю я.
— Переводчица, — отвечает она. — Помогаю врачам.
Я в замешательстве.
— Зачем им переводчица? Откуда они?
Девушка медлит с ответом.
— Вы помните, что было после взрыва? — наконец произносит она. — Что-нибудь между тем днем и сегодня? Врачи говорят, вы несколько раз приходили в сознание.
— Нет. Ничего не помню.
Она вздыхает.
— Вам нужно поесть, — и она ставит передо мной миску с рисом и палочками для еды.
Снова замечаю, что у нее какой-то странный акцент.
— А вы сами откуда? — спрашиваю я. — Оттуда же, откуда и врачи?
Она хмурит лоб и отвечает не сразу:
— Я из Портленда. Штат Орегон.
— Вы американка? — наверное, в моем вопросе звучит недоверие.
— Да, верно.
— А… а доктора?
— Есть и американцы. Не все, конечно.
— Но… Я ничего не понимаю. — Что… что здесь делают американские врачи?
Девушка берет кувшин и наливает воду в стакан.
— Много всего произошло со взрыва этой атомной бомбы, — медленно произносит она.
— Атомная бомба? Нас точно не бензином облили? Точно атомная, а не кассетная?
— Точно. Это была атомная бомба.
Я смотрю на нее.
— Сбросили американцы, — ее голос все тише. — Одну на Хиросиму. Другую — спустя три дня — на Нагасаки.
Я молчу.
— Мне жаль, — шепчет она, и я понимаю, что это искренне. — Американские войска пришли сюда после капитуляции Японии.
— Япония сдалась? Нет, это ошибка! Император — он бы никогда не сдался. Вы точно ошибаетесь. Такое просто невозможно! — я почти кричу, так что другие пациенты таращатся на меня во все глаза.
В дверь заглядывает медсестра, потом входит и доктор. Переводчица приветствует его.
— Пожалуйста, успокойтесь.
— Император никогда бы не сдался. Это неправда…
— Прошу вас…
Оглядываюсь: пациенты — все до одного — опустили головы. Смотрю на доктора, стоящего рядом, и вспоминаю бомбу, пекло, пожары, разрушения, тела. Думаю, что и в Нагасаки, наверное, было так же. Но сдаться? Я чувствую, будто меня обманули, предали, чувствую стыд за нашу армию.
— А доктор, — обращаюсь я к переводчице. — Он тоже американец?
— Да, это доктор Эдвардс из американской армии. Он лечил вас все это время. А я из женского армейского корпуса. Училась в Айове. Мой отец — японец. Он переехал в Америку в 1912-м и встретил там мою маму. Я всегда говорила на двух языках.
«Япония оккупирована американцами», — бормочу я, потрясенный, что произношу такое. И что это — правда. Думаю о том, что бы сделал отец. Да он бы убил себя, но не сдался. Как и многие, но… мысли снова обращаются к бомбе, и я с горечью вспоминаю, как то и дело говорили о страхе, который наши войска вызывали у врагов.
— Вы здесь из мести? — спрашиваю я. — Приехали посмеяться над нами — теперь, когда мы повержены?
Она мотает головой.
— Нет. Ну что вы. Конечно, нет. Мы здесь, чтобы помочь вам восстановить города и изучить влияние взрывов таких бомб.
— А я для вас что? Материал для исследований?
— В каком-то смысле, так и есть, — говорит она. — Сюда доставили только тяжелобольных, тех, кто больше всего пострадал. Никто еще до конца не знает всех последствий атомных бомбардировок. Но мы очень старались, заботились о вас. Если бы вас не привезли сюда…
Она дает мне воды. Я не спешу пить. В палате тишина.
— Кто она? — ее голос тихий и спокойный. — Та девушка, про которую вы говорили. Которой пообещали вернуться. Она была вашей невестой?
Смотрю в чашку с водой, наблюдаю за мелкой рябью.
— Сестра моего друга, — отвечаю. — Ей было пять лет.
Я думаю о коротких пяти годах Кэйко и о своей жизни — длящейся, полной вины.
Недостойное существование.
— Послушайте, — с надеждой произносит переводчица, — она ведь может быть еще жива. Вдруг кто-нибудь помог ей. В конце концов, она могла оказаться в одном из детских домов. Вы ведь не знаете ничего наверняка.
У меня нет слов, чтобы ответить.
— Мой отец часто повторял одну фразу, — продолжает она. — Когда я жаловалась, что школьное задание слишком сложное, или что я все время падаю с велосипеда, он говорил: «Ты — монах на три дня». Слышали такое выражение?
— Это значит, что ты слишком легко сдаешься, — отвечаю.
Она кивает.
— Вы думаете, я слишком легко сдался, когда оставил ее? Думаете…
— Нет, нет, нет, — перебивает она. — Совсем нет. Меня там не было, как бы я могла так сказать? Нет, я имею в виду, что вы слишком легко отказываетесь от нее.
Сколько поддержки в ее словах!
Она берет что-то со столика у моей койки:
— Полагаю, это ваше? Ничего себе книга! Сколько же здесь страниц?!
Поворачиваюсь к ней:
— Как?..
— Она была с вами, когда вас привезли.
Смотрю на книгу в ее руках.
— Но читать теперь будет трудно, — говорит она. — Похоже, все намокло. Некоторые страницы слиплись, обложка вздулась. Здесь несколько томов вместе?
Я киваю, беру у нее книгу, провожу пальцами по корешку и по страницам.
— Подарок отца, — шепчу я.
— Ну, надеюсь, первую страницу вы успели прочитать, потому что кто-то ее вырвал.
Я прижал ладонь к губам; молчу. Не могу поверить, что «Повесть о Гэндзи» проделала весь этот путь со мной.
— Мне пора. Завтра я снова к вам зайду. Переводчица встает и идет к двери.
— Как вас зовут?
Она оборачивается и, улыбаясь, отвечает:
— Мэгуми.
Врачи здесь милые. Медсестры тоже. Они бережно касаются моих ожогов и ран — так, кажется, могут заботиться только родители или любящие люди. Но мне по-прежнему больно, когда они меняют повязки — и я лежу, представляя себя в каком-то другом месте, чтобы не видеть, как врачи надо мной качают головами и цокают.
Похоже, лечение не помогает.
Во время обхода мне оставляют кучу газет — все они вышли после бомбардировок — и я читаю их — одну за другой, по ночам и утром.
Я узнаю о бомбардировке Нагасаки, о поражении Императора, об оккупации. А вот о последствиях взрыва атомной бомбы пишут немного: упоминают разве что ожоги; зато часто говорят о растерянности врачей, о том, что умирают те, кто, казалось бы, сумел избежать тяжелых ранений и выглядит невредимым. Смерть приходит к ним так же внезапно, как ночной кошмар к спящим.
Чем больше читаю, тем яснее осознаю, что я не злюсь, не обижаюсь и не хочу осуждать и принимать чью-либо сторону: что сделано, то сделано. Сейчас я понимаю только, что пострадало слишком много людей.
Жалобы соседей по палате на мой включенный свет заставляют меня прервать ночное чтение. Но вину не выключишь, как лампочку, и каждую ночь я вижу Кэйко во сне.
Сегодня снова пришла Мэгуми. Она принесла горячего чая. Я держу кружку обеими руками.
У койки напротив пожилая женщина кормит рисом мужчину средних лет. Я наблюдаю за тем, как она подносит палочки к его рту и ждет, пока он прожует. Неизбывное терпение.
— У вас нет семьи, Ичиро? — интересуется Мэгуми.
— Отец ушел воевать пять лет назад. Три года уже, как мы ничего о нем не слышали. Мама была на работе, когда взорвалась бомба. Ей негде было укрыться.
В ответ она молчит.
— Вы верите, что мертвые приходят к нам во сне? — спрашиваю я.
— В смысле, как призраки? Киваю, поднося чашку к губам.
— Я верю в рай и ад, в то, что хорошие люди непременно попадают на небеса. Я верю, что бог создал землю. А вот в призраков — нет.
— Многие утверждают, что видели призраков. Помню, мама говорила мне, что однажды утром она проснулась и увидела моего отца у подножия кровати. Его форма была красной от крови.
— Может, это просто страх. Игра воображения.
Новый глоток чая.
— Расскажите мне о Кэйко, — просит она.
Через двадцать минут я истощен рассказом о своей нерасторопности и о том, как я виноват. Хочется спать.
И все же я обращаю внимание на чистоту ее формы, чувствую запах духов от ее волос, замечаю легкий локон над ухом и вглядываюсь в карие глаза — такие близкие сейчас.
— Кое-кто из моих знакомых работает неподалеку от Хиросимы, — тихо говорит Мэгуми. — Я могу попросить их помочь. Вдруг у них получится, и они доберутся до города и поспрашивают там.
Я молча киваю и не могу подобрать слов; в моем сердце — одна только благодарность.
Время в больнице тянется так, будто минуты сделались днями.
Читаю свою чудом спасенную книгу, но пока так и не нахожу того волшебства, о котором говорил отец.
Я хочу уже выписаться из больницы, но мне не разрешают. Все равно обдумываю, как бы ослушаться врачей, но на самом деле боюсь, что у меня не хватит сил позаботиться о себе, и к тому же я совсем не понимаю, где мне теперь жить.
Я не знаю, осталось ли для меня что-то в Хиросиме, кроме воспоминаний.
Иллюстрации: Рената Фогель
все материалы